魔域私服外挂网关于中国兰花的英文翻译
如果用英语翻译中国兰花,魔域私服外挂网你会怎么翻译呢?china orchid?chinese cymbidium?还是chinese orchid?到底哪种翻译才会更贴切呢?之前我们介绍了,中国兰花,不是一个植物学概念,而是一个文化概念,而且其国别界限也是不明显的,因此在翻译的时候这些因素都要考虑到。在我发表的《“中国兰花”词汇溯源与定义探讨》一文中,我是主张翻译为chinese orchid的,因为chinese也可以翻译为中华,而orchid是一个常见的,表达兰花的词汇。用其对译中国兰花应该是比较适合的。
但是,最近我看到“停止翻译我们的文化”这样一个话题,联想到关于中国兰花的翻译,我也有所感悟,我们为什么一定要将中国兰花翻译成orchid或cymbidium呢?这两个词的文化底蕴和我们的兰有着很大的差别,orchid来自拉丁文orchis,也就是睾丸的意思,是因为本科植物的假鳞茎形似睾丸而命名的,而cymbidium源于希腊语kymbe和eidos的合成词,是像船一样的意思,是因为本属植物的唇瓣形似小船而命名的。而我们中国兰花,是以其美好的香味而命名的,这三个概念有着非常大的区别。这就像将我们国家的龙被翻译为dragon的感觉。龙的形象在我们的文化中是吉祥美好的,但是dragon在西方文化中是邪恶的。
所以,我们是否可以不用翻译,直接将中国兰花以lan或者其他更适合的词汇输出,而不是去想办法将其翻译成一个失去了文化底蕴的词汇呢?这或许需要建立在我们足够的文化自信,以及对于国兰足够的共识上。你觉得呢?
2025-07-02 13:08 点击量:1